domingo, 23 de octubre de 2016

Las cosas que no son, de Sarrionandia

Las cosas más jermosas que pudrían ser
[no son.
Las palabras con más sintíu, pinto´l casu,
[no se dijerin entá.

La metá de los páisis
[son páisis escunucíos.
Cuántas cosas hay que no son, cuánta genti
[que no disisti nel mundu.

Nos mesmos, nacíos dun país
[que no disisti,
no queda otra que dicir que somos
[lo que no somos.

Tóu carencia, tóu sinciu,
[tóu tiempu,
tóu ausencia, tóu eventualidá,
[tóu contextu.

Tóu está por cudar, por sintir,
[por dicir.
Y cuasi tóu aquello que tenemos de jacer
[está ensin jacer entá.

Quiciás las cosas que no son, sean
[en daque sen.
Porque la vida tamién está entarajilá de cosas
[que no son.

Dellas cosas que no son usan dir escontra´l
[sú llamatu,
p´ajuyir de la humillación de no ser
[y espenzar a ercé-lo que no es entá.

5 comentarios:

  1. Poema traducido al cántabro desde el gallego que a su vez ha sido traducido por Isaac Rubín para la antología titulada "Tempo de exilio" (Kalandraka, 2014) del original de Sarrionandia titulado "Ez diren gauzak".

    ResponderEliminar
  2. Dos notas: la primera, que blogger no permite introducir sangrías. Las he marcado con corchetes. Ante la imposibilidad de hacerlo de otro modo y aun a riesgo de estropear el poema, he preferido hacerlo así antes que desistir y no poner el poema, que es, por todo lo demás, tan potente. Y la segunda nota es que todavía no tengo muy claro cuándo poner "no" terminado en /-o/ o terminado en /-u/. He preferido poner todos terminados en /-o/. Si meto la pata prefiero hacerlo pecando de prudente.

    ResponderEliminar
  3. Y por último, la antología "Tempo de exilio" de Sarriondia, en gallego, es absolutamente recomendable. Se puede pedir en la librería Gil de Santander, tarda menos de una semana en llegar y solo cuesta 14 euros.

    ResponderEliminar
  4. - "Escontra" es ir al encuentro de algo o alguien.
    - "Sen", sentido, dirección que toma algo o alguien.
    - "Tener de" implica cierta obligación.
    - "Entá", todavía, forma que tengo por campurriana.
    - "Llamatu", nombre, con cierto componente informal.
    - "Ercer", levantar.
    - "Desistir", existir.
    - "Ajuyir", "espenzar", "entarajilar", etc., son cabuérnigas actuales.

    ResponderEliminar
  5. He cambiado la tilde de "paísis", con terminación oriental, y he dejado la palabra como "páisis", al estilo de lo que ocurre con "ráicis".

    ResponderEliminar