En asturiano morir es "morrer", creo. En cántabro se utiliza "murir" para las personas y "morrer" para lo que no son personas, o sea, para los animales. Pero con esta traducción propongo utilizar "morrer" también para los casos especiales, para los acontecimientos.
No sé si nuestra distinción entre "morrer" y "murir" es fruto de la diglosia, en cuyo caso convendría corregirla, o si es parte de nuestra riqueza.
En asturiano morir es "morrer", creo. En cántabro se utiliza "murir" para las personas y "morrer" para lo que no son personas, o sea, para los animales. Pero con esta traducción propongo utilizar "morrer" también para los casos especiales, para los acontecimientos.
ResponderEliminarNo sé si nuestra distinción entre "morrer" y "murir" es fruto de la diglosia, en cuyo caso convendría corregirla, o si es parte de nuestra riqueza.
He evitado utilizar "tristi" y he tirado de "amurriáu", común en mi casa, que he convertido en "murriu", no sé si de forma acertada.
ResponderEliminarPor cierto, a la vida la he aplicado neutro de materia: vida "murriu" y "jermosu", lo mismo que al mar.