He traducido "esperando al sol" por el montañés "al ser de día" porque esta última expresión, tradicional, de alguna manera conlleva la expectativa del día. El amanecer sin más quizá podría traducirse como "l´albiar".
- Ampu: fulgor, palabra campurriana de origen griego. - Jospar: marchar con prisa. - Cara: hacia. - Asejáu: acomodado. - Sintir: es también oír, además de sentir. - Ser pa: ser capaz de. - Abora: ahora. - Primovera: primavera. - Tiempu de: expresión muy viva, así "tiempu de castañas", "de cerezas", etc. - Ralu: desleído. - Acurrir: volver, también las personas al hogar (esta acepción es de mi abuela, así que la doy por buena sin discusión). - Canciu: canción. - Juéi: fue. También de mi familia. - Enjamás: jamás.
He traducido "esperando al sol" por el montañés "al ser de día" porque esta última expresión, tradicional, de alguna manera conlleva la expectativa del día. El amanecer sin más quizá podría traducirse como "l´albiar".
ResponderEliminarSe nota que quiero poner en valor la expresión "al ser de día".
ResponderEliminar- Ampu: fulgor, palabra campurriana de origen griego.
ResponderEliminar- Jospar: marchar con prisa.
- Cara: hacia.
- Asejáu: acomodado.
- Sintir: es también oír, además de sentir.
- Ser pa: ser capaz de.
- Abora: ahora.
- Primovera: primavera.
- Tiempu de: expresión muy viva, así "tiempu de castañas", "de cerezas", etc.
- Ralu: desleído.
- Acurrir: volver, también las personas al hogar (esta acepción es de mi abuela, así que la doy por buena sin discusión).
- Canciu: canción.
- Juéi: fue. También de mi familia.
- Enjamás: jamás.
*Acurrir no; Acurriar.
ResponderEliminar