En el suplemento Cantabria en la mesa leemos: "A mitad del siglo XIX surgió el término jándalo, una acepción fonética que identifica a los cántabros que habían emigrado a Andalucía y que imita la forma de pronunciar la palabra por los nativos de esa zona". Las negritas son mías. Las vueltas que tienen que dar para evitar decir cántabro.
Creo que hay un malentendido. Lo que se refiere el que comenta es a la forma de hablar de la zona de Andalucía en donde residían, que adquirían o imitaban algunos de ellos.
ResponderEliminarEn mi opinión "jándalu" pudo ser la forma en que los antiguos llamaban a los andaluces o quizás una forma de parodiar. Lo mismo que "indiano" era el de Indias, o sevillano el de Sevilla.
De modo que nuestros paisanos llamarían "sevillanu" al que había marchado a Sevilla, "indianu" al que marchaba a Indias, "jándalu" más genérico para Andalucía (en realidad, la Baja Andalucía de Cádiz y Sevilla).
Lo mismo pasa hoy en que se llama "alemán" al que marchó a Alemania, "mexicano" el que marchó a México, etc.
Mi interpretación es que es una forma de remarcar que el individuo en cuestión ya se desmarcó de lo local, especialemente si ya ha adquirido rasgos, formas, actitudes, etc, del país donde marchó.
"Jándalu" entonces como palabra cántabra, ¿no?
ResponderEliminarEs curiosa la acentuación... Una de las hipótesis de su etimología dice que estaría relacionada con los "vándalos", de ser cierto ahí tendríamos una coincidencia, aunque tampoco se si la palabra se acentuaba así en otros tiempos. Al-Ándalus también se pronu cía esdrújula. De cualquier modo es una curiosidad, a saber de dónde viene cada cual.
ResponderEliminarHola, como hipótesis muy personal, yo sí veo conexiones con Al-Ándalus.
ResponderEliminar