jueves, 20 de enero de 2022

"Yo no ero´l pájaru que sueñas" d´Irati Iturritza Errea

Yo no ero´l pájaru que sueñas


ero

si es casu

un críu que no tien alcordanza de por qué

llora

u las randas nel cielu del últimu avión del día


yo no ero´l pájaru que sueñas

tan disiquiera ero pájaru

peru siría

pa echar

volar

en cualisquier momentu

8 comentarios:

  1. Aquí los dos únicos elementos un poco difíciles pueden ser "randa" y "ero".

    "Randas" son las huellas que dejan los aviones en el cielo.

    "Ero" es la forma patrimonial, forma montañesa, de decir "soy". En mi familia se utiliza y en otras de Saja y Nansa.

    ResponderEliminar
  2. Para nota:

    "Tan siquiera" no sé si se podría traducir como "tan disiquiá".

    "Cualisquier" no sé si es correcto, creo que sí.

    ResponderEliminar
  3. "Siría pa echar a volar" se puede traducir como "sería capaz de echar a volar" o "podría echar a volar".

    ResponderEliminar
  4. Por último, he puesto "no tien alcordanza" por "no recuerda". No sé si he hecho del todo bien.

    ResponderEliminar
  5. Acabo de cambiar "o" por "u". Nosotros mismos hemos escuchado "u" de forma natural.

    ResponderEliminar
  6. Utilizar "u" por "o" permitiría escribir "ó", con el significado de dónde, sin tilde, es decir, "o". Pero si por el contrario se opta por utilizar "ú" para dónde, entonces sí, tendría que ser "ú" con tilde para diferenciarla de "u" como o.

    ResponderEliminar
  7. En cántabro soy se puede decir "ero" (montañés) o "soy". En este poema al poner "ero" se pierde la complicidad entre el original soy y la forma verbal sería. Pero a cambio se prioriza poner de relevancia "ero". De hecho, la pérdida de complicidad se puede leer como una llamada de atención extra sobre la forma "ero". Esa ha sido mi pretensión, desde luego, quizá equivocada, pero ya solo por haber dado pie a este comentario reclamando más atención sobre "ero" creo que ha merecido la pena.

    ResponderEliminar
  8. Pongo "tan disiquiera" siguiendo a Raúl.

    ResponderEliminar