Prigunta por si sé de angunu que sea pa restaurar los volúminis esmadiaos de una enciclopedia que tien ena sú primer idición en casa, en concretu pa arreglá-las lomberas, que se cain por ber apañáu mal los libros de las baldas, polos cantos, y sí, sí que sé quín puei:
ésti y ési
peru mejor ésti
enformu
y que si las enciclopedias qué
pus que ya naidi las quier, ni bibliotecas ni librirías, por muchu que sean primeras idicionis cumu la suya, y guapas
la suya la quier por un aquél presonal, de sentimientu, aclara, que es la del sú padri, que entá vivi, diz atraquináu, y cumu al escuchu y tres tomar aliendu añadi que el sú hermanu a los seis años dibujó una cara que sunríi al altor de la palabra barcu y que lu caltienin en secretu
más de cincuenta años dimpués
dimpués de ber dibujáula
un secretu entrambos, el sú hermanu y él
y abora tamién un secretu míu.
- *"Anguien" no, "angunu" sí.
ResponderEliminar- "Esmadiáu" por fatigado. No creo que sea mejor ni "cansu" ni el también montañés "atroyáu", desafallecido, debilitado. Creo que "esmadiáu" transmite mejor la idea de un libro fatigado, afectado por el uso.
- "Atraquináu", con la idea de un hablar atropellado. De "tráquia", traquea, supongo.
- "Tomar aliendu" mejor que *"coger aliendu" porque el verbo "coger" también significa caber (de donde "cuei", coge).
- "Sunríi", sonríe.
- "Al altor", a la altura.
Todo lo demás yo creo que se entiende bien.
Como siempre, se agradecen sugerencias o comentarios.
- "Ser pa" es ser capaz de.
ResponderEliminarHe dudado si titular a esta entrada "El secretu comparciáu" por compartido, pero no estoy seguro del verbo "comparciar".
ResponderEliminarPerdón, ¿cuál sería el significado de "lombera"?
ResponderEliminar