En principio santines se debería traducir como "santitos" aunque tengo para mí que en santines las mujeres podrían estar reconociendo (reconociéndose en) un plural de santina, con el plural cuchares de cuchar como telón de fondo. Quizá sea una exclamación de género doble o ambivalente, formulada en masculino pero expresada o sentida (porque supongo que la usen sobre todo mujeres) en femenino.
En principio santines se debería traducir como "santitos" aunque tengo para mí que en santines las mujeres podrían estar reconociendo (reconociéndose en) un plural de santina, con el plural cuchares de cuchar como telón de fondo. Quizá sea una exclamación de género doble o ambivalente, formulada en masculino pero expresada o sentida (porque supongo que la usen sobre todo mujeres) en femenino.
ResponderEliminar