De los familiares solteros o viudos decimos en casa que "son solos", no que "están solos".
Leo en Crónica de la lluz y la solombra (Saltadera, 2015), aquí, página 45, lo siguiente: "Les palabres de la difunta sonáben-y endientro la cabeza: ‘Nun me deixes sola; nun me deixes sola’. Pero ser siempre con ella resultaba complicao pa quien nun sabía qué miedu la asustaba, qué la amenazaba".
Algo pasa con los verbos ser y estar pero no sé el qué.
El verbo 'estar' es perfectamente prescindible: *'El libro es en la mesa', *'Santoña es en Cantabria'... son entendibles sin problema. Eso en español. Supongo que en otras lenguas latinas pase igual. En inglés directamente no hay diferenciación (verbo 'to be'), y creo que tampoco en italiano. Supongo que el verbo 'estar' apareció más tarde que 'ser' en los idiomas, o quizá a la vez pero fue suprimido en por supérfluo...
ResponderEliminarPor otra parte me viene a la cabeza la expresión 'no ser completo' (=ser tonto), que por cierto también se usa en húngaro y eslovaco.
Un pasiego
Gracias por la aportación.
ResponderEliminar