viernes, 21 de julio de 2017

Joche, juche, juchu, ajuche y juchosu

En Cabuérniga joche es el hueco que deja una persona en la hierba cuando duerme.

En Liébana juche es el lugar donde se esconde algo. También en Lamasón.

Ambas palabras podrían proceder del latín PUTEUM, PUTEA, "pozo", emparentándolas, así, con el vasco botxo y castellano buche y boche.

Sobre el montañés joche y lebaniego y masoniego juche, aquí.

Sobre el montañés juchu, "espeto", y su posible alcance paneuropeo (griego óbolo), aquí.

En Lamasón, ajuche es llevar una persona a otra a la espalda y juchosu es un plato que se hace con calostros.

13 comentarios:

  1. No metes las famosas juchas en la constelación?

    ResponderEliminar
  2. Las "juchas" que tengo para mí que también están relacionadas con las "kutxas" vascas.

    ResponderEliminar
  3. Y con las huchas castellanas.

    De lo mismo vendrán las tres.

    ResponderEliminar
  4. Juchosu o juchobu?
    Apa.

    ResponderEliminar
  5. Ten en cuenta que las primeras juchas son troncos ahuecados.

    Apa.

    ResponderEliminar
  6. En el vocabulario de Lamasón es "juchosu", pero hay muchos errores incluso de imprenta.

    ResponderEliminar
  7. El Diccionario de la Real Academia Española dice que el castellano hucha viene del francés "huche".

    ResponderEliminar
  8. No se si será del francés, pero que hucha, jucha y kutxa vienen de lo mismo (son lo mismo) parece claro.

    ResponderEliminar
  9. No sé cómo funciona la Academia pero espero que haya técnicos decidiendo o al menos dando orientaciones técnicas a los Académicos: no quiero creer que Cebrián o Pérez Reverte puedan hacer y deshacer a su antojo.

    Es llamativa su falta de patriotismo: en cuanto pueden trasladan el origen de cualquier palabra castellana a lenguas extranjeras. Es el caso de "hucha", me temo, que tiene toda la pinta de no venir del francés, sino del latín, como el resto de palabras de la familia.

    ResponderEliminar
  10. Según vi el otro día, le achacan ese término al francés que a su vez procedería del alemán "Hütte", algo así como cabaña, a lo cual no le veo muy sentido.

    En la academia me temo hay mucho afrancesado, Perez-Reverte uno de ellos, recalcitrante hasta el punto de haber expresado en varias ocasiones su deseo de que Napoleón se hubiera impuesto en España.

    ResponderEliminar
  11. Joche podría aplicarse actualmente a la marca de la cama o sería una marcianada?

    ResponderEliminar
  12. ¿"Joche" por cama? No lo creo acertado. Cama es cama, como mesa es mesa y silla, silla.

    ResponderEliminar
  13. Quizá debamos añadir a la lista los castreños "buchu" (cavidad, recipiente, estómago, mondejo) y "tambuchu" (cajón de tapa ciega, que da acceso a la bodega o catres -dormitorios de los pescadores- y lo aísla totalmente de los golpes de mar que entran por la proa; se dice de quien guarda bien los secretos), este último también santanderino, al menos. Las dos palabras las he tomado del vocabulario de Javier Garay Salazar.

    ResponderEliminar