Seguro que no tiene nada que ver pero de todas formas lo pongo.
MEZUZÁ:
"En la Biblia, la palabra mezuzá solo se refiere a los dos 'postes' o 'jambas' de una puerta, los postes verticales a cada lado de la misma que sostienen el dintel, y aparecen en varios contextos no relacionados con ningún mandamiento religioso o pergamino. La palabra más tarde adquirió el significado moderno de trozo de pergamino en hebreo posbíblico debido al mandamiento de Deuteronomio anterior que requiere escribir versículos en los postes de las puertas.
Se disputa el origen de la palabra:
un entendimiento aceptado deriva mezuzá de la raíz zuz ( ז-ו-ז ) que significa 'movimiento' o 'cambio' (verbo zaz ( זָז ) 'moverse, desviarse, cambiar'), [8] describiendo un poste de puerta como el dispositivo que permite que la puerta se mueva o se mueva. La raíz no se usa en la Biblia, pero es común en hebreo y arameo posbíblicos, y se considera que existía en el idioma en ese entonces.
otro entendimiento aceptado deriva mezuzah de la palabra acadia mazzazu 'soporte' (como el zócalo o soporte de una columna o estela), del verbo acadio izuzzu 'estar de pie', describiendo un poste de la puerta como el zócalo o soporte de la entrada, en oposición a la parte móvil, la puerta que gira - una descripción similar a su correspondiente traducción griega σταθμός en la Septuaginta, que además de 'poste de la puerta' generalmente significa 'algo fijo, algo de pie' de ἵστημι 'a estar de pie'. Sin embargo, no hay ningún ejemplo de mazzazu acadio que signifique específicamente poste de la puerta, y algunos investigadores dudan de que mezuzá hebrea sea un préstamo de esta palabra acadia."
La toponimia de este monte es de lo más interesante. En fotografía aérea se ven lo que parecen "camberones".
ResponderEliminarSeguro que no tiene nada que ver pero de todas formas lo pongo.
ResponderEliminarMEZUZÁ:
"En la Biblia, la palabra mezuzá solo se refiere a los dos 'postes' o 'jambas' de una puerta, los postes verticales a cada lado de la misma que sostienen el dintel, y aparecen en varios contextos no relacionados con ningún mandamiento religioso o pergamino. La palabra más tarde adquirió el significado moderno de trozo de pergamino en hebreo posbíblico debido al mandamiento de Deuteronomio anterior que requiere escribir versículos en los postes de las puertas.
Se disputa el origen de la palabra:
un entendimiento aceptado deriva mezuzá de la raíz zuz ( ז-ו-ז ) que significa 'movimiento' o 'cambio' (verbo zaz ( זָז ) 'moverse, desviarse, cambiar'), [8] describiendo un poste de puerta como el dispositivo que permite que la puerta se mueva o se mueva. La raíz no se usa en la Biblia, pero es común en hebreo y arameo posbíblicos, y se considera que existía en el idioma en ese entonces.
otro entendimiento aceptado deriva mezuzah de la palabra acadia mazzazu 'soporte' (como el zócalo o soporte de una columna o estela), del verbo acadio izuzzu 'estar de pie', describiendo un poste de la puerta como el zócalo o soporte de la entrada, en oposición a la parte móvil, la puerta que gira - una descripción similar a su correspondiente traducción griega σταθμός en la Septuaginta, que además de 'poste de la puerta' generalmente significa 'algo fijo, algo de pie' de ἵστημι 'a estar de pie'. Sin embargo, no hay ningún ejemplo de mazzazu acadio que signifique específicamente poste de la puerta, y algunos investigadores dudan de que mezuzá hebrea sea un préstamo de esta palabra acadia."
https://hmong.es/wiki/Mezuzot