martes, 26 de noviembre de 2024

Dos ejemplos de ahora de minorización de la lengua gallega

Durante El Temporal una muy buena poeta cántabra preguntó a la también poeta Chus Pato, último premio nacional de poesía, sobre algo relacionado con ser una autora periférica. Al principio la autora gallega no supo qué contestar (a fin de cuentas escribir en gallego no es raro dentro del sistema literario gallego) pero luego lo hizo (cualquiera que fuera la respuesta) asumiendo el marco que relega al gallego a lengua periférica y de algún modo marginal. Yo pensé que según estas coordenadas el premio nacional había hecho un flaco favor al gallego, o al menos el premio tal y como se sigue presentando. Urtasun tiene que explicarlo mejor, si es que tiene algo nuevo que decir.

Anoche estuvimos viendo la película gallega O Corno. Los parlamentos en gallego están traducidos al castellano pero no así el portugués, subtitulado. Se hace raro que las protagonistas portuguesas hablen a las gallegas y estas las entiendan sin problema, es una traducción que perjudica la correcta recepción, la apreciación de la película.

No hay comentarios:

Archivu del blog