Es la misma tía que exclama "¡santines!" cuando estornudas, aquí. Ahora entiendo que lo que está deseando al que estornuda es sosiego.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivu del blog
-
▼
2025
(163)
-
▼
abril
(38)
- "A pan y cuca"
- Lapsus
- Los tres "cachones"
- Andra
- Cromo
- Sobre la exclamación "¡santines!"
- Horru de Cosgaya
- Horru d´Espinama, 2
- Materialismo
- Las primeras flores
- Ampu de Torlavega
- Recuerdos de felicidad
- Galerna - Viaje a Roma (disco)
- Valor de La Cuesta Las Ánimas
- La rebeldía
- "Historia de San Michele" (1929) de Axel Munthe, f...
- Hoy que es el Día de la Ciencia
- Evitando discutir, discutiendo
- El porqué del apodo "lobetos" para los vecinos de ...
- Los nuestros de más atrás y los que estaban antes
- "¡Maldito LESPRE!" de Javier Fernández Rubio
- "La Montaña: Añoranzas" (Editorial Pueyo, 1919) de...
- Glaciares, encinares
- En Correos
- El naranjo, la poda y las vistas
- Una buena metáfora
- Una hoja en blanco
- Sobre el documental "Las que se fueron a servir" d...
- La voz del bosque
- Presentación de "Calabobos" (Reservoir Books, 2025...
- Corrección sobre caballos de Guriezo y propuesta e...
- Cántabro "lasu/-a" y vasco "lasai"
- Los árboles de hoja perenne y las sombras
- Dos formas de abandono, el mismo color
- Las flores del berro
- "Impretone"
- Bosque otoñal en el cortado de la cima con río al ...
- Rúcula silvestre
-
▼
abril
(38)
-
►
2024
(485)
- ► septiembre (36)
-
►
2023
(539)
- ► septiembre (37)
-
►
2022
(470)
- ► septiembre (34)
-
►
2021
(491)
- ► septiembre (47)
-
►
2020
(430)
- ► septiembre (39)
-
►
2019
(496)
- ► septiembre (52)
-
►
2018
(444)
- ► septiembre (43)
-
►
2017
(405)
- ► septiembre (24)
-
►
2016
(274)
- ► septiembre (25)
-
►
2015
(331)
- ► septiembre (15)
-
►
2014
(220)
- ► septiembre (14)
-
►
2013
(445)
- ► septiembre (20)
-
►
2012
(183)
- ► septiembre (23)
-
►
2011
(172)
- ► septiembre (17)
-
►
2010
(220)
- ► septiembre (30)
-
►
2009
(199)
- ► septiembre (18)
-
►
2008
(103)
- ► septiembre (23)
1 comentario:
En principio santines se debería traducir como "santitos" aunque tengo para mí que en santines las mujeres podrían estar reconociendo (reconociéndose en) un plural de santina, con el plural cuchares de cuchar como telón de fondo. Quizá sea una exclamación de género doble o ambivalente, formulada en masculino pero expresada o sentida (porque supongo que la usen sobre todo mujeres) en femenino.
Publicar un comentario