jueves, 13 de enero de 2022

"Tueru", polémica

Hay polémica en torno a la palabra tueru en cántabro.

Para mi abuela bastiana tueru era "el tuétano del repollo o berza, recién cortados", aquí. Creía que hasta ahí llegaba el cántabro. Pero no hace mucho un amigo santanderino me dijo que tueru es en su casa cada una de las rodajas de la merluza. Me descolocó, no tanto por el nuevo significado sobrevenido, o no solo, sino sobre todo por las posibilidades que abría, todas.

En realidad todas pero solo para mí que con el primer deslumbramiento así lo creía; en seguida caí en la cuenta de que las cosas hay que estirarlas solo, y solo si se quiere, hasta donde den de sí.

¿Y hasta dónde? Pues hasta donde se estire sin que se rompa, si es que queremos forzar; y en temas como el que nos ocupa ese dónde es hasta que alguien pegue un toque. Tomemos el presente texto, pues, como el toque que acota esta palabra, o un intento.

¿Qué potencialidades tiene tueru? Las que nosotros queramos, que de derechos lingüísticos, los nuestros (ese nosotros que a menudo utilizo por aquí no sin cierto pudor y no sé por qué, supongo que porque me haya visto afectado por la despersonalización a que nos tienen sometidos desde que somos conscientes de ser), porque de nuestros derechos lingüísticos, decía, estamos tratando, pero evitando llegar al extrañamiento, también nuestro, de la palabra.

Además de los significados patrimoniales recogidos y de sus posibles adaptaciones a vacíos semánticos que vayan apareciendo (ocupar antes de ser ocupados) la palabra tueru se está empleando de forma equivocada con el significado de "tronco genealógico". Así, se habla del tueru asturleonés, al que pertenecería, y con razón, el cántabro en pie de igualdad con el asturiano o extremeño, cuyos hablantes, algunos, también emplean la palabra tueru con este mismo significado espurio. Y es que en el troncu asturleonés existe la palabra troncu con el significado precisamente de "línea genealógica de la que surgen diferentes ramas", así recogido en la cuarta acepción del diccionario de la ALlA, que también es un poco nuestro, palabra que debiéramos utilizar todos.

Así pues, tueru sí, para lo que es y para lo que pudiera llegar a ser necesario, que no es el campo semántico cubierto suficientemente por la palabra también patrimonial troncu, que es la adecuada para esto además de nuestra.

4 comentarios:

Raúl Molleda García dijo...

En Luena le he oído llamar tueru a lo que en castellano se diría leño,es decir, una sección cilíndrica de madera de las que usas en la lumbre.

Serrón dijo...

"Tuiru", plural "tuirus", en Pas.

Raúl Molleda García dijo...

Un poco raro es que saltándose las reglas de metafonía pasiega sea «Tuirus» y no «tuerus», ya que ese modo de inflexión sólo afecta al singular.

Serrón dijo...

Seguramente tengas razón, Raúl, el plural "tuirus" es cosa mía. Lo dejo, no lo corrijo, para no perder el contexto de tu acertado comentario.

Archivu del blog