El otro día pasaba un amigo una foto de un baño público creo que era de Comillas, de baño público o de bar, donde había un cartel con la palabra baza que alguien había corregido escribiendo encima *taza.
La palabra baza es una de esas que cuando descubres que no es castellano, de tan cotidiana que es te llevas una sorpresa, como pasa con tendal y otras.
Es una palabra que no sabemos de dónde viene. Damos por supuesto que no es una deformación del castellano *taza.
El otro día una familiar lebaniega nos hablaba del calderu lavaza, que es el caldero donde se iban echando los restos de comida y el agua que sobraba de fregar, sin jabón, para luego dar a los cerdos.
Entiendo que de lavaza se pasó a la baza, por similitud.
Si bien lavaza es una palabra de origen latino también castellana, y digo también porque no cabe hablar aquí de influencia de una lengua sobre otra, la evolución hacia baza se ha dado solo en cántabro. En castellano se ha preferido recurrir a *taza, que, aplicada en este contexto, es horrible.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivu del blog
-
►
2024
(447)
- ► septiembre (36)
-
►
2023
(539)
- ► septiembre (37)
-
►
2022
(470)
- ► septiembre (34)
-
►
2021
(491)
- ► septiembre (47)
-
►
2020
(430)
- ► septiembre (39)
-
▼
2019
(496)
- ► septiembre (52)
-
▼
agosto
(20)
- Variedades de uva plantadas en Laredo, s. XIX
- Ciervo grabado en cabaña de pastor
- Sopa de nido de ave y corteza de cerdo
- Sintoísmo pasiego
- Muruza, 4
- No sé contra qué rompen las nubes en Santander par...
- Cantares de nodrizas pasiegas
- Herramienta online de localización de plumero - tu...
- Caldo gordo de caloca e investigación
- Interior de dos casas santanderinas de pescadores
- Muruza, 3
- Cabeza y piedra, sangre y agua
- Carmen, fuego
- Onomatopeya de los bolos al caer
- Escudo de España (Santander, 1936-37)
- Baza, propuesta etimológica
- Muruza, 2
- "Yeguas", cortometraje ecofeminista cántabro
- El erizo, de Atxaga
- Vivas
-
►
2018
(445)
- ► septiembre (43)
-
►
2017
(405)
- ► septiembre (24)
-
►
2016
(274)
- ► septiembre (25)
-
►
2015
(331)
- ► septiembre (15)
-
►
2014
(220)
- ► septiembre (14)
-
►
2013
(445)
- ► septiembre (20)
-
►
2012
(183)
- ► septiembre (23)
-
►
2011
(173)
- ► septiembre (17)
-
►
2010
(220)
- ► septiembre (30)
-
►
2009
(199)
- ► septiembre (18)
-
►
2008
(103)
- ► septiembre (23)
4 comentarios:
Yo diría que es el femenino del bacín, un recipiente de alfarería estrecho y largo que cumplía la misma función, y de ahí el diminutivo bacinilla también, que era como se le llamaba al orinal (los traperos que vendían loza decíanle perico).
Apa.
En mi casa decíamos "periquín" para el orinal.
¿Y dices que "baza" es "el recipiente de alfarería estrecho y largo" que sirve para lo mismo que el "bacín" o "baza" es una forma hipotética que construyes a partir de "bacín"?
¡Gracias!
El recipiente de alfarería estrecho y largo es el bacín y la bacinilla es el orinal. La baza puede haber surgido de ese grupo de palabras.
Apa.
Baza proviene del nombre que le pusieron los romanos a la ciudad, Basti, al parecer continuación del nombre con que era conocida en época ibérica, ya que era capital de la región antigua llamada "Bastetania" o "Bastitania". En la Hispania visigoda fue sede episcopal de la iglesia católica, sufragánea de la Archidiócesis de Toledo que comprendía la antigua provincia romana de Carthaginense en la Diócesis de Hispania.
Los árabes transformaron el nombre en medina Bastha o Batza como lo escribió Abd-el-Aziz al incluir Basti entre las ciudades conquistadas.
Publicar un comentario