viernes, 21 de julio de 2017

Albiar

El 15M en Cantabria (acá o acá) ha deriváu en un Podemos Cantabria que es coloña madrileña.

Pero doy en camentar, abora que esti partíu güelvi a estar abisáu, que el problema nu es que se haya pervirtíu, es que quiciás el 15M nu ha deriváu enti nós en Podemos Cantabria, sino en otra cosa que entá está por rimanecer.

Joche, juche, juchu, ajuche y juchosu

En Cabuérniga joche es el hueco que deja una persona en la hierba cuando duerme.

En Liébana juche es el lugar donde se esconde algo. También en Lamasón.

Ambas palabras podrían proceder del latín PUTEUM, PUTEA, "pozo", emparentándolas, así, con el vasco botxo y castellano buche y boche.

Sobre el montañés joche y lebaniego y masoniego juche, aquí.

Sobre el montañés juchu, "espeto", y su posible alcance paneuropeo (griego óbolo), aquí.

En Lamasón, ajuche es llevar una persona a otra a la espalda y juchosu es un plato que se hace con calostros.

jueves, 20 de julio de 2017

Cántabro abizu, castellano abismo

El montañés abizu, del latín tardío ABYSSUS, recogido en Lamasón como "lugar muy escarpado y peligroso" creo que podría ampliarse vía etimológica a "abismo".

Cántabro verigüetu o gurreanu, castellano berberecho

Yo siempre dije verigüetu (quizás relacionado con el castellano "vericueto") por "berberecho" (de origen griego). Leo en el vocabulario de Lamasón citado en entradas anteriores gurreanu con el mismo significado. Adivino una raíz compartida con gurruñu por detrás, y me parece lógico, por el aspecto de la cáscara.

miércoles, 19 de julio de 2017

Ca Jerry



Jorumera es el joracu ena paréi ondi vivi el ratón.

La palabra jorumera es masoniega.

Tres notas

En mi familia:

- "E pa esto...": cuando una frase empieza con /y/ seguida de consonante, la /y/ se convierte en /e/. O quizás no es que la /y/ se convierta en /e/, sino que el conector ET latino que está en el origen no cambia a /y/, como ocurre en castellano, sino que en montañés se queda en /e/.

- "¡Va una cosa!": interjección "vaya", quizá solo cuando va seguida de vocal acentuada. Hasta ahora he venido escribiendo vae.

- "Va, va": equivalente a "bueno, bueno, tú sabrás". Sobre el ba vasco (por si fuera de algún interés) aquí.

Los dos primeros rasgos los he escuchado varias veces en distintas frases en una sola tarde en contexto íntimo, y el tercero es de siempre.

martes, 18 de julio de 2017

O Rivas no último Luzes

Gajuca y gayana, cabuérnigu y campurrianu, y gaélicu gall

Liendo a la balda el twitter de Morecar, dí en cudar que gajuca (cabuérnigu) y gayana (campurrianu) quiciás surdan del latín GALLUS, "galu, gentiliciu de las Galias", del que tamién el gaélicu gall, "jolasteru".

lunes, 17 de julio de 2017

La tórtola y el pecu

La mí tía, nansa, diz que las tórtolas cantan "torta-brá", "torta-brá" y que se criía que esti cantíu era presagiu de un güen añu de máiz.

Otra avi que parla cuando canta es el pecu, que diz "pe-cu", "pe-cu", las dos únicas letras (la /p/ y la /q/) que diprindió jiendo críu, anantis de tresjormase´n pájaru.

sábado, 15 de julio de 2017

Vasco ugazaba y cántabro collazu

La palabra compañero viene del que comparte pan.

En cántabro se podría traducir como ñeru.

Palabras de la famila son comparciar y compangu, pero no acompangar, al menos no con el significado de "acompañar", como me temo que yo mismo he utilizado. Para "acompañar al que parte" se utiliza escurrir, que no espurrir, que significa "estirar" (y de ahí espurriera, las ganas que entran de estirarse cuando se empieza a tener fiebre).

En cántabro tenemos una palabra que va un poco más allá que ñeru, que es collazu, variante collaciu (con /i/ epentética leonesa): compañero de fatigas, íntimo, casi podría decirse que camarada.

Collazu viene del latín COLLACTEUM, hermano de leche, es decir, literalmente, aquél con el que te une el compartir o haber compartido nodriza.

Durante la Edad Media collazu marcaba en nuestra tierra un tipo de dependencia con el señor, no sé si más estrecha o menos que otras figuras. Incluso se manejaban las collacías como unidades territoriales, ignoro sus características.

Leo en No soy de aquí, notas tomadas por Joseba Sarrionandia en la cárcel (por cierto, libro a la venta en Gil), lo siguiente: "La palabra ugatz es realmente muy interesante. Es o ha sido en otro tiempo conocida en todos los dialectos del euskara, pero hoy no se utiliza con frecuencia. Significa mama o pecho (...) también la leche del pecho o de la madre. (...) La palabra ugazaba (amo) es un compuesto de ugatz, y sería interesante descubrir la etimología o historia de esa palabra porque quizás aclare la estructura familiar de alguna sociedad."

Es probable que el vasco ugazaba y el cántabro collazu compartan origen.

La consideración patrimonial del cántabro se debe a este tipo de conexiones, a estos recorridos, patrimonio del que somos precisamente los cántabros, por razones obvias, los principales responsables, para bien y para mal.

Archivu del blog