Apañé una alisa chica que nacía ena risquieza duna roca a urillas del ríu. El ruíu de la lluvia escontra´l ríu se mijía col ruíu que jacía el propiu ríu. En llevando l´alisa a casa, tan aína cumu la agarré conos deos, pelé el troncu, tan esgañáu era. En cuantas lu vi, arresulví jacer una embozaúca y meté-l´alisa dentru, prutigía
de mí
por mí.
3 comentarios:
- El verbo "apañar" es el apropiado.
- "Escontra" no es contra, sino ir al encuentro de algo o alguien. En una pancarta de hace años donde se leía "Cantabria escontra´l facismu" lo que en realidad se estaba diciendo es que Cantabria iba al encuentro del fascismo, no contra el mismo, es decir, lo contrario a lo pretendido.
- "Mejer", mezclar. En una primera versión puse "amestar", que creo es asturiano, no cántabro. Lo he corregido.
- "En llevando..., pelé...": esta construcción es bonita.
- "Tan aína cumu", tan pronto como. "Aína" con el significado de pronto no existe. Para pronto se ha de utilizar "luegu".
- "Esgañáu", de cuello largo y delgado. En mi texto, hace referencia al tronco del árbol. Es una aplicación metafórica.
- "En cuantas" o "en cuantis", en cuanto.
- "meté-l´alisa": meter el aliso.
Dudo de "cugí". El verbo "coger" se emplea con el significado de caber. Un tío mío bastiano decía "cuei" por cabe.
Creo que voy a poner "agarré".
Publicar un comentario