martes, 23 de octubre de 2018

Gorriones rubicundos crudos

Para los pasiegos "ruyu" se aplica tanto al rubio como al pelirrojo. El asturiano "roxu" presenta la misma ambivalencia. De hecho, el "malvís roxu" (Tordus philomelos) y la "papuda roxa" (Sylvia cantillans) son pájaros con la pechuga y las alas amarillas los primeros y con la papada anaranjada los segundos. En gallego "rubio" se aplica a personas o animales con el pelo, cabello o plumas tirando a rojo o a amarillento.

No sé si alguien ha estudiado este aparente solapamiento norteño (Galicia / Asturias / Cantabria, en concreto Montes de Pas, que como sabemos pasa por ser polo arcaizante del cántabro) entre el amarillo y el rojo, encarnados en el rubio y el pelirrojo.

Abandonando el color del pelo, tenemos dos verbos que he tomado del wickionario cántabro: "rubiar" y "rubricar", el primero con el significado de sazonar la fruta (sinónimo "arrenojar") y el segundo con el de rescoldar, atizar la lumbre y abrir el remuelle del brasero con el badillo (sinónimo "candongar"), en este último caso bajo la influencia fonética evidente del verbo "rubricar".

La conexión con el castellano creo que la podríamos encontrar en el adjetivo "rubicundo", con una raíz compartida con "rubio" pero con un significado que tira para el rojo: ¿origen común, influencia norteña, mera confusión?

Respecto a la pieza territorial que falta para completar la región, Fermín Muguruza traduce el vasco "gorria" del siguiente modo: 1.- Rojo, a: odola gorria da: la sangre es roja. Fosforo gorria: fósforo rojo / 2.- Clarete: ardo zuria edo gorria nahi dut: deseo vino blanco o clarete / 3.- Cruento, -a, terrible, descarnado, -a, atroz, encarnizado, -a, extremo, -a, duro, -a, riguroso, -a, crudo, -a, intenso, -a, penetrante: negu gorria: invierno crudo. Gudu gorria: combate encarnizado. Min gorria: dolor intenso / 4.- Desnudo, -a, pelado, -a: ohe gorrian etzanda: en una cama desnuda / 5.- (Tabakoa) rubio: gorria beltza baino garestiago izaten da: el tabaco rubio suele ser más caro que el negro.

En vasco "gorria" vale tanto para el rojo como para el encarnado y crudo, encarnizado e intenso. Este último desplazamiento semántico empalma con el cántabro "rubial", rápido del río (hay un río en Cabuérniga que antes de abandonar el monte y ser domesticado, se llama así), que a pesar de la raíz (o precisamente, pensando en clave cántabra) tira del abanico de significados del rojo.

¿Podría caber "gorria", sobre todo en su valor encarnado, dentro del campo semántico acotado por el rojo y el amarillo cantábrico?

Y volviendo al principio, a los pájaros, otra pregunta: ¿Podría el color pardo (pardo para los castellanohablantes) de los gorriones pasar por encarnado? De ser así creo que habría que buscar un étimo común tanto para "gorria" como para "gorrión", cuya etimología es hoy por hoy desconocida.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

En TA también tengo constancia de ese uso para "rubiu" ("rubiu cumo el alambre"). Me la impresión que, al hablar de las personas, no diferenciaban entre "roju" y "rubiu".
"Blancu" se le dice al pelo muy claro que es diferente de "canu".

(*)En cambio para los animales sí que se dice "roju".
(*) la forma pasiega "ruyu" es el mismo fenómeno que comentamos el otro día de pérdida o debilitación del grupo -ub- como "tuíllu", "cuílla", "puísa". En TA entre ciertas personas no suena "ruyu" pero cerca le anda.


Serrón dijo...

¡Gracias!

Que no se nos olvide relacionar este tema con lo que ya nos explicaste sobre "robráu".

Anónimo dijo...

Sí, evidentemente está relacionado. "Robrau" es bronceado, que ya sabemos cuál es su color.

Muchos de los topónimos que se nos antojan relacionados con el árbol, en realidad lo están con un color rojizo en el terreno. Y déjate si la etimología del roble, sigún vi noseónde, viene del latín "robur" que es rojo o fuerte.


Hay una expresión en TA que es "llegar al robre" que no se cómo interpretar. Quizás con el significado de "lo fuerte o duro". Cuando una persona o animal se queda flaco, es decir, pierde los tejidos blandos y se queda en los huesos (lo duro, la parte estructural) se dice eso--> "llegó al robre".

(como no guardo las intervenciones, tampoco me acuerdo ya de lo que escribí en su día... lo mesmu da qué lelá :P ).


Serrón dijo...

Es una pena porque creo que el buscador del blog no busca contra los comentarios, solo contra el texto...

En Sopeña está "El Robréu". Siempre pensé que se refería a un robledal y se me antojaba raro. Desde que nos explicaste lo de este color tengo ganas de volver y reconocer la finca.

Serrón dijo...

Hoy un vecino de Zarcea (Tudanca) a su chon: "gorri, gorri".

Archivu del blog