miércoles, 29 de agosto de 2007

Los dos igüedos. Cuentu treicional bereber.

Évate una vez un igüedu qu´andando, andando, alcontrose con otru igüedu, y echarin la parláa que vien derréu:

- ¿Quín tien más robre qu´el hombre?
Y l´otru igüedu contestoli:
- El sol que lu alampa.
- ¿Y quín tien más robre qu´el sol?
- El ñubláu que lu atapa.
- ¿Y quí tien más robre qu´el ñubláu?
- L´airi que lu alleva.
- ¿Y quín tien más robre qu´el airi?
- La paré que lu apara.
- ¿Y quín tien más robre que la paré?
- El ratón que l´esapéa.
- ¿Y quín tien más robre qu´el ratón?
- El gatu que lu comi.
- ¿Y quín tien más robre qu´el gatu?
- El palu que lu apega.
- ¿Y quín tien más robre qu´el palu?
- El juegu que lu alampa.
- ¿Y quín tien más robre qu´el juegu?
- L´augua que lu apaga.
- ¿Y quín tien más robre qu´el augua?
- L´igüedu que lu bebi.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Comu se traduz "igüedu" al castellanu?

Serrón dijo...

Igüedu: "Cabritu ente unu y dos años, documentáu ena montaña occidental".

Anónimo dijo...

Cuandi era neñu bia una cruz n’esi monte de allí. En esa cruz quicias Agripa crucificó a daque cantabru de la edá el jierru , u puei que juera un símbolo d’antañu de cuandi el dios envisible allegó y echó a los paganos a lo altu las montañas y a lo jondu de las cuevas.
Aún n’estos tiempos oscuros que mos tocó vivir el soníu del panderu mos recordaba esi tiempu nel que las jogueras ardían y se bailaba toa la nochi saltando enti los bardales y al asubiu de las cagigas y los dioses caminaban sobri la tierra.
Entós un dia que miré pal monte, la cruz ya nu estaba.

Puei ser que los paganos golvierin , cudé pa mi.




Llobetu. (Las correiciones sedrán muy bien recibidas)

Serrón dijo...

Ena mi upinió:

- Cuandi, mejor “cuandu”.
- Neñu, “niñu o críu”.
- Monte, “monti”.
- De alli, “d´ahi riba”
- En esa, “n´esa”.
- De la edá el jierru, “l´edá´l jierru”.
- Símbolo, “símbolu”.
- Oscuros, “escuros”.
- Saltando, “blincando”.
- Golvierin, “gulvierin”.
- Cudé, “cudéi”.

Trátase sólu de daque apreciaciones presonales, no tiés porqué jaceme casu.

Noragüena pol testu y tamién pola valentía que supón jaceme allegar material original.

Serrón dijo...

Perdón, "jaceme" y, sobre too, "jacemos" allegar un testu escrito por tí.

Anónimo dijo...

Gracias ,abora estoy trebajando n'un testu más estenso ,mas que na por generar contenidos en cántabru y prauticar la mi escritura.

Llobetu.

Serrón dijo...

Alantre, Llobetu!

Sólu una sugerencia más que sumar a las d´endenantes: sedría deseable abordar en cántabru contenidos que no giren alredor del propiu cántabru o Cantabria, abrir las puertas en parracil a la rialidá que mos arrodia entendía en sintíu destensu.

Recuerdo que´l primer (y únicu) premiu de literatura en cántabru que jirmó la mozandá regionalista de Cantabria lo ganó un relatu breve sobre un emigrante subsaharianu´n Madrí.

Un saludu y suerte!

Anónimo dijo...

Ties razon eno que dices ,amás que "el mundu gutu" es un relatu bien guapu.

Me gusta iscribir sobri mundos majinarios onqui con ciertas similitudes con elementos de Cantabria ,piru vamos nu es literatura "costumbrista" precisamenti jeje.

Un saludu.

Llobetu.

Archivu del blog