lunes, 9 de septiembre de 2019

"Bizitza triste eta ederra", canciu



Los ojos de una moza bereber
nel mercáu callejeru de Asni,
nel Atlas, Marruecos.

Un cálidu y roju atardecer
nun camión combláu de genti
ena isla de Ometepe.

El violentu tactu del cañón
de una pistola ena cabeza
nun taxis, Ciudá de Méjico.

Aquella morena riviscando,
con chupa de cueru,
ena nochi junta l´abizu de Pasaia.

"Viva la Vida"
nel cuadru de Frida Kahlo,
aquél que pintó ondi morrió.

Vida murriu y jermosu,
mar escuru,
un teléfonu escolgáu,
vida murriu.

2 comentarios:

Serrón dijo...

En asturiano morir es "morrer", creo. En cántabro se utiliza "murir" para las personas y "morrer" para lo que no son personas, o sea, para los animales. Pero con esta traducción propongo utilizar "morrer" también para los casos especiales, para los acontecimientos.

No sé si nuestra distinción entre "morrer" y "murir" es fruto de la diglosia, en cuyo caso convendría corregirla, o si es parte de nuestra riqueza.

Serrón dijo...

He evitado utilizar "tristi" y he tirado de "amurriáu", común en mi casa, que he convertido en "murriu", no sé si de forma acertada.

Por cierto, a la vida la he aplicado neutro de materia: vida "murriu" y "jermosu", lo mismo que al mar.

Archivu del blog