jueves, 15 de octubre de 2020

La piedra, la casa

Al poner el canalón esapaició la curtina d´augua que caía dende´l tejáu los días de lluvia. Ena cultura japonesa la casa vien acutaa pola sombra que proyeuta´l tejáu y ena montañesa es l´augua qu´esculla la que marca la raya. Peru el canalón solu escurría l´augua jasta l´esquinal, por undi caía a móu. Pusierin entonz una piedrona que recibía el chorru pa evitar ajueyá-la tierra. La piedrona juéi hiciéndose col trescurrir de los años al augua, juéi trucando´l sú resclavi. Asina la cunucí yo: la piedra que ripica segli los días de murrina y adormez cona sú monotunía, la piedra labarinta los días de trubión. El canalón treminó por acanzá-la tierra y abora l´augua corri polas acantarías puri allá. La piedra ensucha. Y asocedi que n´amirándola ero p´amirá-la casa.

9 comentarios:

Serrón dijo...

- Curtina d´augua: cortina de agua.
- Acutáu: acotado, delimitado.
- Escullar: gotear.
- Abracar: abarcar.
- Condujendo: conduciendo.
- Esquinal: cada una de las esquinas de la casa montañesa.
- Undi: donde (a ésta creo que hace falta todavía darle una vuelta).
- Pusierin: pusieron.
- Entonz: entonces (yo tengo oído "entós").
- Ajueyar: hoyar (en una primera versión puse "ajoyar" pero creo más acertado "ajueyar", como en "ajuegar" por ahogar).
- Juéi: fue (de mi familia).
- Hiciéndose: haciéndose (difiere de la norma pero creo que esta forma está más asentada que la propuesta como normativa).
- Trescurrir: transcurrir.
- Trucar: trocar.
- Resclavi: huella (en términos generales, luego se puede diferenciar por tipo de huella, como se ha explicado en otras partes de este blog).
- Asina: así.
- Ripica: repica, del verbo repicar.
- Segli: calmosamente.
- Murria: lluvia menuda.
- Adormez: adormece.
- Monotunía: monotonía.
- Labarintu: que produce ruido y caos.
- Trubión: tormenta.
- Acanzar: alcanzar.
- Acantaría: alcantarilla.
- Puri: por (de mi familia, arcaísmo).
- Ensuchu: seco (después de haber "esculláu").
- Asocedi: sucede.
- Amirar: mirar.
- Ero: soy (ero pa / soi pa: soy capaz de).
- Y asocedi que n´amirándola ero p´amirá-la casa: y sucede que mirándola [a la piedra] estoy mirando la casa.

Serrón dijo...

"Y asocedi que n´amirándola" sin contraer sería "Y asocedi que en amirándola": este giro indica que tras una acción va a suceder algo.

Serrón dijo...

Para la preposición desde el normativo es "dendi" pero cuando se contrae creo que debería pasar a "dende´l". En mi familia lo habitual es "derde".

Serrón dijo...

- Escurrir: acompañar hacia algún sitio determinado. En una primera versión puse otro verbo que no era válido.

Serrón dijo...

"Escurrir" es distinto que "espurrir", que significa estirar, de donde "espurriera", las ganas de estirarse que preceden a la fiebre.

Serrón dijo...

Y "escurrir" y "espurrir" son distintas que "apurrir", que es alcanzar a la mano.

Anónimo dijo...

Undi yo lu tengu ascucháu pal urienti tresmeranu

Serrón dijo...

Perdón, "murria" no, "murrina": lluvia menuda. La "murria" es la tristeza rayana con la melancolía. Para melancolía, "malencunía".

Serrón dijo...

Del vocabulario de mi abuela recogido por mi tía Suca:

Ajuyar: Buscarse la vida para intentar sobrevivir buscando alimento, lo mismo para personas que para animales. Ejemplo: "Los mandó que fueran al práu X a ver si ajuyan algo porque los pobres tenían hambre".

Archivu del blog