"Advertí un murmullo en el follaje, como si alguien se ocultara detrás de los árboles. Comenzó a caer una lluvia menuda, vistiéndolo todo de una tristeza gris."
De La tau y el caldero (Grijalbo, 1985), novela de Mario Onaindía traducida del vasco por Jon Juaristi, p. 35.
Murmullo + lluvia menuda + tristeza gris, me parece que en cántabro (murmiar, murrina, murria) tienen el mismo origen.
2 comentarios:
Son sinónimos, murria, murmia y en mi casa murnia, de tristeza y del tiempo de esos días en los que el nublau se viene abajo. En inglés Mourn, que suena a raíz común especialmente con murnia, significa llorar, luto, guardar luto.
Es una familia léxica muy interesante. Posiblemente proceda del indoeuropeo "mur" (boca) como el mouth inglés y el morro castellano, sería la tristeza en la cara. Una palabra en desuso en inglés es "murrain", cierta enfermedad del ganado; curiosamente "murria" en asturiano significa lo mismo. Enfermedad y tristeza son campos semánticos muy próximos
Publicar un comentario