viernes, 15 de mayo de 2020

"Zarcea" (Tudanca) y "zarzu", propuestas etimológicas (versión corregida y aumentada)

Entradas más atrás, concretamente aquí, puse relación de topónimos del pueblo de Sarceda (oficial) / Zarcea (cántabro) en el municipio de Tudanca.

Pero nada dije sobre el propio topónimo del pueblo.

El cántabro Zarcea hay quien lo relaciona con el cántabro zalce, castellano sauce, en cuyo caso emparentaría con El Zalcéu de Sopeña de Cabuérniga, aquí y aquí. También hay quien lo hace con el castellano zarza.

Repasando el vocabulario de mi abuela bastiana recogido por mi tía Suca encuentro la palabra zarce con el significado de "juncos de las leras, en las orillas de los ríos, que cortaban mucho los gitanos para hacer cestos de mimbre".

Como primera conclusión, probablemente haya que revisar la etimología comúnmente aceptada de Zarcea y empezar a valorar la posibilidad de que signifique no sauceda ni zarzal, en castellano, sino juncal o terreno húmedo cubierto de juncos, y empleo juncos por desconocer a qué planta se refiere exactamente zarce.

Seguimos.

El castellano zarza es de origen desconocido, probablemente prerromano. De ser así empalmaría con el vasco zarizi, "zarza".

El castellano zarzo es el "tejido de varas, cañas, mimbres o juncos". El cántabro zarzu significa lo mismo, por ejemplo aquí y aquí. Es sinónimo de sietu. Según recoge mi tía de mi abuela, zarzu también significa "especie de trono, hecho de rústicas varas de avellano, utilizado antiguamente para sacar a las personas mayores o impedidas a tomar el sol. Por su capacidad a veces era usado también para sacar los vellones de las ovejas a secar al sol."

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española dice que zarzo viene del latín SARCIRE, "remendar, zurcir". Esta etimología se explica por estar el zarzo entretejido, de ahí que se haga derivar del latín remendar o zurcir. Pero teniendo en cuenta el cántabro zarce quizá habría que plantearse no que venga del entretejido sino de los elementos entretejidos, que no es lo mismo. En este caso zarzo abandonaría la órbita latina y pasaría a formar parte de la familia prerromana de zarza, a la que pertenece el cántabro zarce.

Como segunda conclusión, entonces, cántabro zarzu (y castellano zarzo) es probable que esté emparentado etimológicamente con zarce (y castellano zarza) y que ambas sean palabras prerromanas.

Sería interesante establecer un mapa de difusión de zarzu y sietu, siendo la primera más antigua que la segunda, prerromana y latina, respectivamente. También sería interesante estudiar el porqué de la convivencia de estos dos sinónimos, por qué uno no acabó desplazando al otro. Tampoco estaría de más saber por qué zarza, siendo prerromana, apenas se utiliza entre nosotros en favor del romance raja y del, al parecer, arabismo barda. Quizá se trate de una sustitución que acabó por llevarse a cabo, la de zarza por raja y barda, a diferencia de zarzu y sietu, que acabaron conviviendo.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Con respecto a "barda" tiene dos acepciones, la primera (especie de armadura para caballos) sí que parece procede del árabe. La segunda, la empleada en Cantabria, no está relacionada con la árabe y la Academia la considera de origen incierto. Seguramente será también prerromano

Serrón dijo...

Ya veo. Aún así la incógnita sigue en pie: ¿por qué convivencia de "zarzu" (pre) y "sietu" (romance) y, por el contrario, la extinción de *zarza (con asterisco porque no sé si alguna vez llegó a utilizarse entre nosotros) frente a "raja" (forma mayoritaria, romance)? Aunque de resultas de tu aportación, ¿será que *zarza no es nuestra pero sí "barda", en cuyo caso habría que preguntsarse por qué convivencia de "barda" (pre) y "raja" (romance)?

Serrón dijo...

Y si "barda" es prerromana, lo mismo que *zarza, ¿por qué "barda" sí y *zarza no, sabiendo que la familia de *zarza tiene miembros entre nosotros, como "zarzu" y "zarce"?

Serrón dijo...

"Tombo los Cesteros en el río Latarmá, por los constructores de cestos que subían al monte a elaborarlos con las tarmás o varas de avellano" dentro de la entrada dedicada a "tombo, sotombo" (del latín TUMBAM, "túmulo"), con el significado de "abrigo en la roca", en el libro dedicado a la toponimia del Nansa y Peñarrubia de la Fundación Botín.

Mi tía Geniuca dice que "tombu" es el salto pequeño de un río. No entra en contradicción con lo anterior.

Serrón dijo...

Foto de lo que creo es "zarce", aquí:
https://elrobledaldetodos.blogspot.com/2020/08/zarces-jachu-jisos-y-tarrentoriu-indiu.html

Archivu del blog