martes, 19 de mayo de 2020

"Al ser de día", The Doors



Al ser de día

Al primer ampu del Edén jospamos cara la mar
allá asejaos ena urilla de la libertá.

Al ser de día.

Eris pa sintilu, abora que allegó la primovera
qu´es tiempu de vivir nel ralu sol.

Al ser de día.

Esperando que acurries
esperando que sintas el mí canciu.

Esperando que acurries
esperando que digas qué juéi mal.

Esta es la vida más rara qu´enjamás cunucí.

Eris pa sintilu, abora que allegó la primovera
qu´es tiempu de vivir nel ralu sol.

Al ser de día.

4 comentarios:

Serrón dijo...

He traducido "esperando al sol" por el montañés "al ser de día" porque esta última expresión, tradicional, de alguna manera conlleva la expectativa del día. El amanecer sin más quizá podría traducirse como "l´albiar".

Serrón dijo...

Se nota que quiero poner en valor la expresión "al ser de día".

Serrón dijo...

- Ampu: fulgor, palabra campurriana de origen griego.
- Jospar: marchar con prisa.
- Cara: hacia.
- Asejáu: acomodado.
- Sintir: es también oír, además de sentir.
- Ser pa: ser capaz de.
- Abora: ahora.
- Primovera: primavera.
- Tiempu de: expresión muy viva, así "tiempu de castañas", "de cerezas", etc.
- Ralu: desleído.
- Acurrir: volver, también las personas al hogar (esta acepción es de mi abuela, así que la doy por buena sin discusión).
- Canciu: canción.
- Juéi: fue. También de mi familia.
- Enjamás: jamás.

Serrón dijo...

*Acurrir no; Acurriar.

Archivu del blog