La palabra jarba se puede traducir como "espesura del bosque, fragosidad".
Traté de dar contexto a esta palabra aquí.
En su momento la relacioné con el gallego fraga y a ambas con el latín FRAGUM, "lugar quebrado y escarpado", aquí.
De jarba, el verbo ajarbar, "camuflar".
Pero puede que la palabra jarba y el verbo ajarbar estén relacionados con el andalusí SACRA, "espesura, bosque", a su vez derivado de SACR, "pelo", aquí, de donde castellano jara, gallego xara, vasco zara y es de suponer que también los topónimos tipo Jaro (en Vega de Liébana y Lamasón, por ejemplo) y por qué no quizá también Peña Sagra, aquí y aquí, que pasarían todos a ser arabismos, aquí.
Jarba (Valderredible).
No hay comentarios:
Publicar un comentario