"Escribir como un perro que escarba su hoyo", de Xandru Fernández, en Ctxt.es, aquí.
Leéilu derréu, no vos arrepentiríis.
jueves, 11 de mayo de 2017
Xandru Fernández al roti l´asturianu y las literaturas menores
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivu del blog
-
►
2024
(450)
- ► septiembre (36)
-
►
2023
(539)
- ► septiembre (37)
-
►
2022
(470)
- ► septiembre (34)
-
►
2021
(491)
- ► septiembre (47)
-
►
2020
(430)
- ► septiembre (39)
-
►
2019
(496)
- ► septiembre (52)
-
►
2018
(445)
- ► septiembre (43)
-
▼
2017
(405)
- ► septiembre (24)
-
▼
mayo
(44)
- El Archivo Lafuente, Noceda y El Diario Montañés
- Rumores
- Miga
- Bolera desaparecida de Santander
- Tejas debajo de los hitos
- Asientos de madera en la alameda
- Comentarios contrarios a un libro de poemas en ast...
- Toponimia en el PROT
- El nombre antiguo de Santander
- Estela veraniega
- Urdaibai
- Pepe contra Lolo
- El Gobierno de Cantabria y el Archivo Lafuente
- Duález, a un paso de Torrelavega (y mención fugaz ...
- Libres y el Ateneo de Santander
- Factura
- Y es cierto
- Desembarco
- Alimento
- Quemando libros en Santander
- Invasoras
- Práu San Roqui, Sanander (dendi visual sellenca)
- "Ebi" aka Susumu Yokota - Zen full Album (1994)
- Latidos
- Ecosistema
- Sin obligaciones
- Xandru Fernández al roti l´asturianu y las literat...
- Monolingüismo, el monóxido de carbono de las cultu...
- Susumu Yokota - Future Tiger
- Gozne La Marina / La Montaña
- Cachiporras, porros, albarizas, picayas y palos de...
- No tóu se jaz
- Panorama
- Descripción de las cabañas de pastor, editorial Li...
- Presentación de "La destrucción de la ciudad" en L...
- II Ciclo de conferencias sobre historia y patrimon...
- Antiguu asubiaeru en portalá tresmerana
- Cueva de Eros
- Manuscrito cabuérnigo del s. XII a la venta
- L´Españal, Bejes
- Correor y balcón en Liébana
- Tuve un amigo que se apellidaba Portilla
- La Folía no es para los políticos
- Iglesia de la Santa Cruz
-
►
2016
(274)
- ► septiembre (25)
-
►
2015
(331)
- ► septiembre (15)
-
►
2014
(220)
- ► septiembre (14)
-
►
2013
(445)
- ► septiembre (20)
-
►
2012
(183)
- ► septiembre (23)
-
►
2011
(173)
- ► septiembre (17)
-
►
2010
(220)
- ► septiembre (30)
-
►
2009
(199)
- ► septiembre (18)
-
►
2008
(103)
- ► septiembre (23)
4 comentarios:
Viaje contrario al emprendido por Ngugi wa Thiong'o, quien aparece un par de posts más atrás; por supuesto, las circunstancias son muy diferentes.
Anónimo pasiego
Xandru es, para mi gusto, el mejor escritor en lengua asturiana que ha habido (siento tener que utilizar este tiempo verbal). Su último libro y primero escrito en castellano, "El ojo vago", es también muy bueno.
Para mí este autor ha dado lo suficiente a "la causa" como para que pueda hacer lo que quiera sin que ninguno de nosotros, y menos yo, tenga nada que recriminarle. Pero aunque no hubiera dado lo suficiente, lo mismo.
De todas formas su nuevo eje, el de la literatura menor, es bien interesante.
Pero no quita para que sí, el de Xandru es el camino inverso al de Ngugi.
"Cuando hablo de rendición me refiero a que, hasta este momento (o hasta el momento en que empecé a escribir El ojo vago), no había desistido de escribir en asturiano con normalidad, aunque el asturiano no fuese una lengua normalizada. He publicado en asturiano seis novelas y tres libros de relatos, es un legado para los filólogos del futuro, pero uno no escribe para eso, sino para lectores que conviven con él, que comprenden el idioma en el que escribe. En algún lugar Nabokov utiliza la expresión “mi tragedia privada” para calificar el hecho de haber tenido que abandonar la lengua rusa y sustituirla por el inglés. Yo entiendo perfectamente a qué se refiere, solo que no he tenido que emigrar para ver cómo a mi alrededor dejaba de hablarse la lengua en que crecí. Tarde o temprano te preguntas cuántos lectores te quedarán dentro de dos generaciones. Así que me rendí, por decirlo así. En cierto sentido, es el testimonio de un fracaso, el de querer desarrollar un proyecto literario personal en una lengua casi abocada a la extinción."
Xandru, aquí:
http://librujula.com/entrevistas/1583-xandru-fernandez-entrevista-el-ojo-vago
Tampoco yo criticaba su elección (forzada). No leí nada suyo, ni en un idioma ni en otro (de hecho, en asturiano sólo leí un libro de Xulio Viejo), así que como para criticarlo...
Lo que es muy triste es que alguien tenga que dejar de escribir en la lengua que quiere y se vea forzado a utilizar otra. Y este caso es en Asturias, qué decir de la situación en casa!
El caso de Ngugi es para alegrarse, dejar de escribir en el idioma "universal", y colonizador de Kenia (el inglés) para pasar a escribir en kikuyu y en swahili. Claro que, a estas alturas, cualquier obra de Ngugi se puede encontrar traducida al inglés (y a otros idiomas)
Anónimo pasiego
Publicar un comentario