En relación, aquí.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivu del blog
-
►
2024
(450)
- ► septiembre (36)
-
▼
2023
(539)
- ► septiembre (37)
-
▼
julio
(28)
- El gaju del teneor
- Malandrómeda - Bótalle caldo (cumbia malandra)
- La concencia
- El pínfanu
- Difiriencia toñaa / tardíu
- Derecha e izquierda
- En una exposición de labores en el centro de mayor...
- En una exposición de labores en el centro de mayor...
- El poema que parece una bandera
- La donación
- El aire que tocas
- La lluvia inesperada
- Manos en Ruente
- Restauración de casa china
- Historia oral de la Armada Invencible, todavía
- Comiendo "gayanu"
- Verbos pa los cuerpos celestis * Verbos para los c...
- "Sólidu", propuesta etimológica
- Monte vasco y presa cántabra
- Hormigón en la costa, casos cántabro y portugués
- Güeli
- Arco, flores
- El forzudo
- Dos casetos de Cuetu
- Flores en La Virgen del Mar
- Ey, Juanjo
- Las provincias
- Omotenashi
-
►
2022
(470)
- ► septiembre (34)
-
►
2021
(491)
- ► septiembre (47)
-
►
2020
(430)
- ► septiembre (39)
-
►
2019
(496)
- ► septiembre (52)
-
►
2018
(445)
- ► septiembre (43)
-
►
2017
(405)
- ► septiembre (24)
-
►
2016
(274)
- ► septiembre (25)
-
►
2015
(331)
- ► septiembre (15)
-
►
2014
(220)
- ► septiembre (14)
-
►
2013
(445)
- ► septiembre (20)
-
►
2012
(183)
- ► septiembre (23)
-
►
2011
(173)
- ► septiembre (17)
-
►
2010
(220)
- ► septiembre (30)
-
►
2009
(199)
- ► septiembre (18)
-
►
2008
(103)
- ► septiembre (23)
1 comentario:
Creo que la traducción directa, que no literal, sería "Las Cuevas"
Publicar un comentario