La isla no está desierta. Tampoco es una isla
Se trata de un haiku (5-7-5) compuesto entre Raquel y yo por mi cumpleaños.Traducido podría ser algo así como:Cansado cormorán / aleteando en la isleta del río / aguas arriba.
Era un cormorán posado en una isleta en mitad del Saja a la altura del lugar que llaman L´Esgobiu, llegando a Cabezón de la Sal.
Publicar un comentario
2 comentarios:
Se trata de un haiku (5-7-5) compuesto entre Raquel y yo por mi cumpleaños.
Traducido podría ser algo así como:
Cansado cormorán / aleteando en la isleta del río / aguas arriba.
Era un cormorán posado en una isleta en mitad del Saja a la altura del lugar que llaman L´Esgobiu, llegando a Cabezón de la Sal.
Publicar un comentario