Barduñeme las manos con gel antibautirial y lu apolicé. Acaldé los mís tribilorios de aséu y apañé un calmanti del neceser. Mitili un cuartu de pastilla de clonazepam jasta dientru y el pirrucu lu pasó ensin estranguase. Apagué la linterna y aposé segli al láu suyu. Ateclelu jasta que las sús patas espenzarin a cimbriar y anantis de que arranara, lu caltuvi y lu mití al cubu.
El animalucu salió del supliciu de las cabarras y acabildró nel plásticu timpiu. Jézose un uvillu y lu atotogué cona tuballa. Era un perru de cincu litros, sigún las marcas del baldi. Entré pola puerta trasera y lu escundí baju la cama engurruñáu nel mí jarsey de lana. El sú cuerpu estaba lasu, las sús urejas y nariz frías, peru alendaba. De la que lu acaldé ente la lana, abrió pocapocu los ojos y arrecunucí la calma y el agradecimientu ena sú miraa."
De Yo maté a un perro en Rumanía (Almadía, 2022) de Claudia Ulloa Donoso, p. 261.
3 comentarios:
Trato de probar la distinta función de "antis" y "anantis", el primero con el mismo significado que el castellano "antes" y el segundo con el de "inmediatamente antes".
En este tipo de casos nunca sé si es riqueza, en cuyo caso cumple hacer esta división, o si es fruto de la diglosia, en cuyo caso habría que utilizar siempre "anantis".
Yo quiero creer que es riqueza, así que distingo.
- Ispañar o españar, reventar.
- Materia, pus.
- Calecer: empodrecerse la carne (en mi familia). Creo que es un verbo relacionado con el calor.
- Esborregar, derrumbar. Hay otro verbo muy bonito para cuando algo se viene abajo pero como si fueran migas de pan duro, pero ahora mismo no lo recuerdo.
- Argayu, desprendimiento.
- Carni vivu, utilizando neutro de materia.
- Currutu, común, frecuente, habitual.
- Cudar, pensar (quizá también valorar, sopesar) pero para bien, cuando es para mal mejor utilizar el verbo camentar.
- Los antiguos son nuestros antepasados remotos, aquellos de los que únicamente sabemos que son nuestros antepasados. Es una categoría muy nuestra todavía operativa. Los moros son, digamos, los antiguos que no son nuestros.
- Jiría, herida.
- Hurria: pelea a pedradas.
- Arume, aroma (en mi familia). Lo utilizamos con retintín igual que una familia castellana supongo utilice la palabra aroma, por poco habitual.
- Timpiu: tibio. Documentado así. Que esté documentado no significa que esté muerto, solo que está vivo y además está documentado (en este caso en la obra de Penny, creo).
- Cabarra, garrapata.
- Barduñar, embadurnar.
- Gel antibautirial, neologismo.
- Apolizar, acariciar (a partir de ahora van un montón de palabras del mismo campo semántico, razón que me animó a traducir este fragmento, por la oportunidad de probarlas).
- Acaldar, colocar en su sitio.
- Tribilorios, lo mismo que trastes, es decir, el conjunto de cosas relacionadas con algo, con la acción de algo.
- Estranguase, atragantarse.
- Segli, tranquilamente.
- Ateclar, mimar.
- Arranar, venirse abajo, derrumbarse una persona o animal.
- Caltener, mantener.
- Acabildrar: encajar, ajustar.
- Atotogar, como acaldar pero con cariño.
- Tuballa, toalla.
- Jarsey, jersey (es común, no es una palabra que se diga mal).
- Lasu, laxo (como Joyu Lasu en Sopeña).
- Alendar, respirar. Cuando se respira con dificultad se dice angear.
- Pocapocu, poco a poco (es una forma común, no es que se haya dicho mal una vez).
En este texto, a diferencia del anterior, no he contraído nada o casi.
Publicar un comentario